OK, so could someone be real nice and do some explaining re the translation of Je t’aime, moi non plus in the Karen Elson/Cat Power version on Mr. Gainsbourg revisited
Specifically, I need an assessment of the slider position between irony and sloppy. Or, in other words, is the translation brilliant as it literally (almost) follows the original text which introduces both quirkiness and humor (and has the phrasing benefit of of having Elson pause on “come”)?
Is “I retain myself” from both Power and Elson’s mouth sort of extremely kinky which is of course in keeping with the original…
…or is it crap?
I’m sending myself back to irony school because I love the track and love the crappy translation, but as I’m always the last one to get the joke around here i thought I’d better check;-)